Firma digital: traducción pública

Antes de explicar la utilidad de la firma digital en las traducciones públicas, repasemos el concepto de traducción pública.

¿Qué es una traducción pública?

Como señala el Reglamento de Legalizaciones del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), la traducción de carácter público es la traducción realizada de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero y de un idioma extranjero a otro, en cumplimiento de las formalidades establecidas, firmada y sellada por un traductor público matriculado.

Para matricularse, el profesional debe haber completado la carrera de Traductorado Público y registrar su firma para poder firmar y sellar traducciones de carácter público.

Esta traducción será luego certificada mediante la legalización, la cual acreditará que la firma y sello que constan en la traducción corresponden a un traductor matriculado en ejercicio de la profesión y que el documento se presenta de acuerdo con las formalidades establecidas.

El trámite de legalización se realiza en el Colegio de Traductores correspondiente y puede demorar 20 minutos (legalización urgente), o entre 24 y 48 horas (legalización simple).

En estos tiempos de pandemia, existe un servicio de guardia de legalización y el trámite debe solicitarlo el matriculado mediante correo electrónico. Los plazos son más extensos y dependen del turno otorgado por el Colegio.

¿Qué es la firma digital?

La firma digital permite firmar documentos digitalmente, de manera segura, con validez jurídica. Este sistema garantiza la autenticidad e integridad otorgada a los documentos, ya que se puede verificar que dicha información no ha sido modificada desde su generación. Además, es segura dado que se basa en un cifrado asimétrico.

Este sistema brinda la posibilidad de firmar las traducciones utilizando un token o una aplicación del celular, y así ya no es necesario que el cliente envíe los originales en formato físico, sino que sencillamente los envíe por mail.

El traductor recibe los documentos a traducir, los firma digitalmente, y los carga en la plataforma del Colegio de Traductores en el cual esté matriculado. En un plazo máximo de 2 días hábiles, el traductor recibirá las traducciones legalizadas digitalmente.

Estas traducciones públicas digitales tendrán el mismo valor legal que los firmados en soporte papel conforme lo previsto por el Código Civil, la Ley 20305 y sus disposiciones reglamentarias.

¿Cuáles son los beneficios para el cliente que solicita una traducción con firma digital?

  • Reducción de costos.
  • Rapidez en la entrega.
  • Acceso fácil al documento.
  • Posibilidad de verificar la validez.

¿Cómo se “abre” y se lee un documento traducido y legalizado con firma digital?

Adobe Acrobat Reader DC es un programa gratuito que permite visualizar el archivo PDF que nos entrega el traductor.

Como señala el instructivo del CTPCBA,  una vez descargado el archivo pdf en su dispositivo, deberá abrirlo con el programa Adobe Acrobat Reader DC.

Lo primero que verá será la legalización; para poder ver la traducción y el documento original, debe seguir los pasos a continuación.

Como ya fue mencionado, lo primero que verá será la legalización en el panel central.

A la izquierda se abre otro panel. Haga clic en el ícono del ganchito  para abrir el documento adjunto (original +traducción).

Cuando abra el documento adjunto, este aparecerá en el panel central, en una nueva solapa. Aquí vemos un ejemplo:

Nuevamente, a la izquierda puede usar el ícono de la pluma para verificar quién firmo ese documento.

Es posible que aparezca el archivo del original y el traducido a la izquierda, como vemos a continuación. En ese caso, para acceder a la traducción y al original, también cliqueamos sobre el archivo pdf, y se abrirá en una nueva solapa:

¿Cómo verifico la validez de la legalización digital?

En el caso del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, puedes verificar su validez aquí al subir el archivo tal cual se lo envía el traductor, sin cambiarle nada del nombre, y verificar que sea un documento válido.

¿Es válida la firma de un traductor público matriculado en la ciudad de Buenos Aires en el resto de las provincias de la Argentina?

Sí, como señala el CTPCBA: “Sus áreas de competencia incluyen la traducción al español de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos en la República Argentina y la traducción del español a un idioma extranjero, de la cual da fe con su firma y sello”.

Por María Griselda Sauco, Traductora Pública en Idioma Portugués

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba
Abrir chat
👋 Hola! Te ayudo?